Navigation

Chapter 15 · Verse 8

Chapter 15Verse 8

Gita Chapter 15 Verse 8

Timeless wisdom from the Bhagavad Gita

शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः।गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात्।।15.8।।

śarīram yad avāpnoti yac ca apy utkrāmati īśvaraḥ | gṛhītvā etāni saṁyāti vāyuḥ gandhān iva āśayāt ||15.8||

Translation

As the air carries fragrance from its source to other places, so the embodied soul, when it leaves one body and enters another, takes along the mind and senses.

Word Meanings

śarīram — the body; yad — which; avāpnoti — obtains; yac ca — and also; apy — also; utkrāmati — departs; īśvaraḥ — the Lord (the embodied soul); gṛhītvā — taking; etāni — all these; saṁyāti — goes away; vāyuḥ — the wind/air; gandhān — fragrances; iva — like; āśayāt — from the source

Understanding the Verse

Verse 15.8 uses a vivid natural metaphor to explain the transmigration of the soul. The "body" (śarīram) is likened to a vehicle that the soul (īśvaraḥ) temporarily inhabits. When the soul "gets" (avāpnoti) a body, it also "gives up" (utkrāmati) it at the appropriate time, just as the wind cannot hold onto the scents it disperses. This dual action—acquiring and relinquishing—highlights the impermanent nature of physical existence.

The phrase "gṛhītvā etāni" (taking these) refers to the mind (manas), intellect (buddhi), and senses (indriyas) that accompany the soul. In the Gītā, the mind is often described as the instrument through which the soul experiences the world. When the body expires, the soul does not shed these subtle instruments; instead, they travel with the soul to the next embodiment, influencing the experiences and inclinations of the new life.

The comparison with "vāyuḥ" (air) is especially apt. Air moves effortlessly, yet it can carry the faintest fragrance across great distances. Similarly, the soul moves invisible and subtle, yet it transports the accumulated impressions (samskaras) of previous lives. The scent (gandhān) symbolizes the subtle impressions and tendencies that remain attached to the soul, shaping its future choices and circumstances.

"Iva āśayāt" (like from its source) underscores that the movement is not random; it follows a natural law. Just as fragrance originates from a flower and spreads outward, the soul’s journey originates from its divine nature (ātman) and proceeds outward through cycles of birth and death. This reinforces the Gītā’s broader teaching that all existence follows dharma – an orderly, purposeful progression rather than chaos.

From a practical perspective, this verse encourages detachment. Recognizing that the body, mind, and senses are transient carriers helps the seeker develop equanimity toward life’s changes. When one sees death as merely the soul’s transition to a new vessel, fear diminishes, and the focus shifts to purifying the mind and senses so that the subsequent embodiment is more conducive to spiritual growth.

Thus, the verse integrates cosmology, psychology, and ethics: it explains the soul’s migration, describes the instruments it carries, uses a natural analogy for clarity, and offers a moral lesson on detachment and the cultivation of inner purity.

Get the Complete Bhagavad Gita

Complete text with translations and commentary

Buy on Amazon

Recommended Books

Atomic Habits Book Cover

Atomic Habits

Buy on Amazon
Rich Dad Poor Dad Book Cover

Rich Dad Poor Dad

Buy on Amazon
The Psychology of Money Book Cover

The Psychology of Money

Buy on Amazon