यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः।।2.60।।
yatato hyapi kaunteyaḥ puruṣasya vipaścitaḥ indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṁ manaḥ
Translation
Even a man of discernment, O son of Kunti, when he strives, finds his mind forcefully carried away by the restless senses.
Word Meanings
yatataḥ — while endeavouring; hi — certainly; api — even; kaunteya — O son of Kunti; puruṣasya — of a man; vipaścitaḥ — endowed with discrimination; indriyāṇi — the senses; pramāthīni — restless, agitated; haranti — they carry away; prasabhaṁ — violently, by force; manaḥ — the mind
Understanding the Verse
In this verse, Lord Krishna elucidates a fundamental psychological obstacle on the spiritual path: the turbulence of the senses. He addresses Arjuna as "Kaunteya," reminding him of his lineage and the intimate teacher‑disciple relationship. The phrase "yatato hyapi" indicates that even when one is earnest and makes sincere effort, the senses can still dominate. The descriptors "pramāthīni" (restless, impetuous) convey that the senses, by nature, are driven by desire and aversion, constantly seeking gratification and shunning discomfort. Consequently, they act like powerful rivers that can sweep away even a disciplined mind.
The term "vipaścitaḥ" denotes a person who possesses discriminative wisdom—one who can discern the transient from the eternal. Yet Krishna points out that such a person is not immune to sensory distraction. This underscores the Gita's realistic appraisal: spiritual wisdom alone does not guarantee mastery over the senses; practical control (yoga) is essential. The verb "haranti" (they carry away) expresses the active, almost violent removal of the mind ("manaḥ") from its intended focus. The adverb "prasabhaṁ" intensifies this, suggesting a forceful, unrelenting pull. The mind, therefore, is depicted not as a passive observer but as a vulnerable entity that can be seized by the senses if one is not vigilant.
Krishna’s teaching here serves as a bridge to the subsequent verses, where he introduces various methods of sense control—such as the practice of "yoga" (discipline of the mind and senses) and "dhāraṇā" (concentration). By recognizing the strength and caprice of the senses, the seeker can adopt appropriate strategies: cultivating detachment, employing mindful awareness, and directing the senses toward sattvic (pure) objects. The verse also subtly hints at the inherent paradox of the human condition: even the most discerning intellect can be undone by the primal forces that govern bodily experience.
Furthermore, the verse invites a deeper philosophical reflection on the nature of the self. While the body and senses belong to the material world and are subject to change, the true self (ātman) remains untouched by these fluctuations. By understanding that the senses are external agents capable of disturbing the mind, the aspirant learns to protect the inner self through disciplined practice, thereby progressing toward the ultimate goal of self‑realization and liberation (mokṣa).


