आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद। विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम्।।11.31।।
ākhyāhi me ko bhavān ugrarūpaḥ namaḥ astu te devavar prasīda vijñātum icchāmi bhavantaṁ ādyam na hi prajānāmi tava pravṛttim
Translation
Tell me, who are You in this fierce form? O supreme god, I bow to You; be gracious. I wish to know You, the primordial One, for I do not yet comprehend Your nature and activities.
Word Meanings
ākhyāhi — please explain; me — unto me; ko — who; bhavān — You; ugrarūpaḥ — fierce form; namaḥ astu — obeisances; te — unto You; devavar — O great one amongst the demigods; prasīda — be gracious; vijñātum — to know; icchāmi — I wish; bhavantaṁ — You; ādyam — the original; na — not; hi — certainly; prajānāmi — do I know; tava — Your; pravṛttim — mission;
Understanding the Verse
In this pivotal moment of the divine vision (Vibhūti‑yoga), Arjuna, overwhelmed by the cosmic radiance of Krishna’s universal form, asks a question that cuts to the heart of his spiritual quest. He has just beheld the boundless, terrifying, and yet resplendent manifestation of the Divine, which contains all beings, time, and creation within its limbs. The visual spectacle shatters ordinary perception; Arjuna is confronted with a reality that is simultaneously awe‑inspiring and terrifying.
Arjuna’s request, "आख्याहि मे को भवान्‑उग्ररूपः" (Tell me, who are You in this fierce form), reflects a deep yearning to translate the ineffable experience into intelligible knowledge. The adjective "उग्ररूपः" (ugrarūpaḥ, fierce form) does not merely denote external ferocity; it denotes the inexorable, all‑consuming aspect of divine will that destroys ignorance and ego. By addressing Krishna as "भवान्" (bhavān, You), Arjuna acknowledges the personal aspect of the Divine that is still reachable amid the cosmic display.
The repetitive reverential phrase "नमोऽस्तु ते देववर" (namaḥ astu te devavar – salutations to You, O god‑supreme) underscores Arjuna’s humility. He is aware that he stands before the ultimate cause of the universe, and despite his warrior identity, he surrenders to a higher intelligence. The plea "प्रसीद" (prasīda – be gracious) is a request for divine compassion to soften the overwhelming intensity of the vision and allow Arjuna to assimilate its meaning without being crushed by its enormity.
Arjuna then declares his desire for gnosis: "विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं" (vijñātum icchāmi bhavantaṁ ādyam – I wish to know You, the primal). He recognizes that Krishna is not merely a temporal guide but the primordial cause of everything. By stating "न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम्" (na hi prajānāmi tava pravṛttim – I do not yet understand Your activities), Arjuna admits his ignorance of the divine’s cosmic functions—how the Divine orchestrates creation, preservation, and dissolution. This admission is crucial; it transforms the dialogue from a simple query into a profound confession of spiritual incompleteness.
The verse also illustrates the Gītā’s pedagogical method: the teacher first presents an awe‑inspiring truth (the universal form), then invites the seeker to articulate his confusion, and finally guides him toward deeper insight. Arjuna’s question sets the stage for Krishna’s subsequent explanation of the interplay between personal devotion (bhakti) and the impersonal cosmic order (prakriti‑puruṣa). The repeated motif of "नामोऽस्तु" (salutations) and "प्रसीद" (grant grace) signals that true knowledge arises not merely from intellectual analysis but from surrender and divine grace.
From a philosophical perspective, the verse demonstrates the tension between the Saguna (form‑filled) and Nirguna (form‑less) aspects of the Divine. Arjuna perceives the Form (rūpa) that is “ugra,” yet he longs to know the underlying, formless reality that is the source of all forms. This dual aspiration mirrors the Advaitic insight that the apparent multiplicity is a manifestation of the singular, indivisible Brahman. By explicitly invoking Krishna’s "अद्य" (ādyam, original), Arjuna aligns his request with the timeless principle that the ultimate cause precedes all causation.
In practical terms, the verse offers a template for modern spiritual seekers: when confronted with the vastness of existence—whether through profound experiences, scientific revelations, or existential crises—one may feel awe, fear, and confusion. The appropriate response is reverence, humility, and a sincere request for guidance, recognizing that true comprehension emerges only through the grace of the divine and a willingness to surrender the ego’s need for total control. This timeless lesson continues to resonate across cultures and eras, inviting each individual to move from bewildered awe toward enlightened understanding.


