तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम्। पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम्।।11.44।।
tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṃ prasādye tvām aham īśam īḍyam. pitēva putrasya sakhēva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum.
Translation
Therefore, O adorable Lord, bowing deeply and prostrating before You, I implore You for Your grace. As a father tolerates his son, a friend forgives his friend, and a lover pardons the beloved, please forgive me for my offences.
Word Meanings
tasmāt — therefore; praṇamya — offering obeisances; praṇidhāya — laying down; kāyam — the body; prasādye — to beg mercy; tvām — unto You; aham — I; īśam — the Supreme Lord; īḍyam — worshipable; pitēva — like a father; putrasya — toward a son; sakhēva — like a friend; sakhyuḥ — toward a friend; priyaḥ — a lover; priyāyārhasi — you deserve to be beloved; deva — O Lord; soḍhum — to tolerate
Understanding the Verse
In this heartfelt petition Arjuna expresses the deepest humility, recognizing that his very body (kāyam) is the instrument through which he seeks the Lord’s mercy. The opening particles tasmāt and praṇamya place the request within a logical and devotional framework: because of the gravity of his sins, he must first offer obeisances and lay down his body in surrendered reverence. The term īśam īḍyam underscores that the Lord is not merely a ruler but a worthy object of worship, deserving of the devotee’s complete devotion.
Arjuna then invokes three intimate relational archetypes—father, friend, and lover—to plead for forgiveness. Each relationship carries its own emotional depth and cultural resonance. A father’s tolerance towards his son is rooted in unconditional love and the desire for the child’s betterment, even when the child errs. This evokes the divine’s paternal compassion, reminding the seeker that the Supreme does not abandon His children in moments of failure.
The friend analogy (sakhēva sakhyuḥ) reflects the bhakti ideal of seeing the Divine as a trusted companion with whom one can share joys and sorrows openly. In the ancient Indian ethos, friendship is characterized by loyalty, forgiveness, and mutual respect. By calling the Lord a friend, Arjuna emphasizes his desire for a relationship based on intimacy and trust, where transgressions are met with understanding rather than condemnation.
Finally, the lover’s plea (priyaḥ priyāyārhasi) adds a layer of passionate devotion. The lover, in Indian poetics, is willing to endure suffering, sacrifice comforts, and forgive the beloved’s shortcomings out of intense affection. This sentiment amplifies the intensity of Arjuna’s surrender, portraying his spiritual yearning as a love that transcends ordinary moral judgments.
Collectively, the three metaphors illustrate a comprehensive vision of divine compassion: it is paternal, fraternal, and romantic. By invoking all three, Arjuna seeks to encompass every possible dimension of divine grace, pleading that the Lord’s forgiveness be as boundless as a father’s patience, as generous as a friend’s pardon, and as tender as a lover’s mercy. This verse thus serves as a powerful reminder to practitioners that sincere repentance, couched in humility and heartfelt affection, can open the heart of the Divine to forgiveness, even for the gravest of misdeeds. It also teaches that spiritual growth involves recognizing the multifaceted nature of the relationship between the seeker and the Supreme, encouraging devotees to cultivate reverence, friendship, and love in their own practice.


